talentslanka.com
Rakovszky Zsuzsa A Hold A Hetedik Házban
Fordítóként elsősorban angol és amerikai költők, írók – többek közt Wordsworth, Coleridge, Lewis Carroll, C. F. Meyer, Robert Frost, Marianne Moore, Elizabeth Bishop, Adrianne Rich, G. K. Chesterton, Bruno Bettelheim, Bertrand Russell – munkáit ültette át magyarra. Verseit kezdettől fogva általános kritikai elismerés fogadta. 2002-ben a Magvető Kiadó gondozásában jelent meg első regénye, A kígyó árnyéka, mely Az Év Könyve lett. Második regénye – A hullócsillag éve – az 1950-es években játszódik, egy osztrák határ közeli magyar kisvárosban, Sopronban (ahol az írónő jelenleg is él). Egy évvel később szintén a Magvető gondozásában látott napvilágot az 1985 és 2005 között született verseinek válogatása ( Visszaút az időben), amelyet AEGON Művészeti Díjjal ismertek el. 2009-ben jelent meg A Hold a hetedik házban című novelláskötete. A cselekmények történelmi ideje az 1950-60-as évektől napjainkig tart, szereplői pedig egy kivétellel nők, akik három életszakasz: a kiskamaszkor, a felnőtt élet és az öregkor képviselői.
Revizor - a kritikai portál.
- Rakovszky zsuzsa a hold a hetedik házban tv
- Cápasrác és lávalány teljes film magyarul online filmek video humour
- Rakovszky zsuzsa a hold a hetedik házban 2017
- Vaskarika - A Hold a hetedik házban – emberi sorsok Rakovszky Zsuzsa tolmácsolásában
Rakovszky zsuzsa a hold a hetedik hazban
narziss >! 2011. április 9., 09:26 Semmi kétségem afelől, hogy a gyermek Tímeának bőven kijutott mindenféle szomorúságból és nyomorúságból, akárcsak egy valamire való naturalista regény gyermekkorú hősnőjének – a nehéz élettől elfásult vagy eleve szívtelen anya, brutális, alkoholista apa, esetleg nevelt lányát zaklató mostohaapa, előbb lelketlen, irigy vénkisasszony tanárnők, majd basáskodó, önérzetet tipró főnökök üldözték a szép és védtelen gyermeket, illetve serdülőt – nem is beszélve a történet legsötétebb és időben legközelebbi figurájáról, a férjről, erről az emberbőrbe bújt vadállatról.
Youtube
"Eleanor Catton művének mindemellett óriási erénye, sőt zsenialitása, hogy hajszálpontosan, gyakran költői eszközökkel ábrázolja a lelki rezdüléseket, a finom belső tudatáramokat – hasonlóképpen, mint Rakovszky Zuzsa is a saját prózai munkáiban. S az olvasónak az az érzése, hogy nemcsak regény és empatikus fordító, hanem két nagyszerű író találkozásának eredménye A fényességek magyar szövege" – írták. Rakovszky Zsuzsa május végén Fortepan című verseskötetével az idén alapított Libri irodalmi díjat is elnyerte. Forrás: MTI A rendelkezésére bocsátott és a szerkesztőség által továbbszerkesztett, vagy a szerkesztőség által összeállított sajtóanyagok és a szerkesztőségi hírek megjelenési formája.
Thursday, 25 November 2021